10 dettagli per cui l’MCU è diverso negli altri paesi
Elisa Grando
Captain America: The Winter Soldier - Sappiamo che Steve Rogers, uomo fuori dal tempo, gioca costantemente a imparare ciò che non sa della storia recente soprattutto in fatto di cultura pop. La sua celeberrima "to-do list" di canzoni e film da recuperare è stata declinata in modo diverso a seconda dei paesi: nella versione originale include lo sbarco sulla luna, Star Wars e/o Trek e Nirvana ma nella versione britannica, per esempio, contiene i Beatles, e in quella italiana Roberto Benigni. Nella versione francese, come vediamo dalla foto, compaiono anche i Daft Punk. (@Marvel)
The Avengers - Il film che unisce i Vendicatori dell’MCU non è l’unico a portare quel titolo. Esiste anche The Avengers del 1998 con Ralph Fiennes, Uma Thurman e Sean Connery che ha costretto il marketing a variare il titolo del film Marvel nel Regno Unito, per evitare confusioni con il precedente. Così, nella versione britannica The Avengers è stato ribattezzato Avengers Assemble (@Marvel e @Warner)
Avengers: Infinity War - Uno dei passaggi più divertenti del film è quello di Tony Stark che insulta Ebony Maw chiamandolo Squidward, ma questa battuta di Spongebob Squarepants è stata cambiata per il doppiaggio francese. Nella versione d’oltralpe Tony paragona l'araldo di Thanos a Voldemort di Harry Potter perché in Francia il personaggio di Squidward di Spongebob Squarepants si chiama "Carlo", e prendere in giro Ebony Maw appellandolo come "Carlo" non avrebbe avuto alcun effetto comico. (@MovieStills)
Guardiani della Galassia Vol. 2 - Nel film Star-Lord paragona teneramente Yondu a Mary Poppins, ma il riferimento alla tata britannica si perde in alcuni paesi, come Taiwan, dove Mary non è così popolare. Il doppiaggio del paese prevedeva quindi che Star-Lord paragonasse Yondu a Totoro, la creatura magica del classico di Hayao Miyazaki targato Studio Ghibli. (@MovieStills)
The Avengers - Nei DVD della Regione 2, cioè quelli venduti nel Regno Unito, in Europa e in altri territori, la morte di Coulson trafitto da Loki è stata in parte censurata. Il Regno Unito ha ritenuto che l’arma di Loki che attraversa dalla schiena al petto il povero Coulson fosse "inappropriata" per la valutazione del film come "adatto ai minori di 12 anni solo se accompagnati". L'unico cambiamento visibile era che l'accoltellamento di Coulson avviene fondamentalmente fuori dallo schermo. (@Marvel)
Iron Man 3 - Per ingraziarsi il redditizio pubblico cinese, la Marvel ha girato quattro minuti di scene esclusive per l'uscita cinese di Iron Man 3. Si tratta solo di un cameo posizionato subito dopo che Tony ha sfidato The Mandarin in diretta TV: il montaggio cinese passa al dottor Wu, in Cina, che chiama un JARVIS di lingua mandarina per dire che "la Cina può aiutare" Tony. Viene poi rivelato che il Dr. Wu e Fan Bingbing in un cameo nei panni di Wu Jiaqi sono stati fondamentali per l'azione. (@Marvel)
Iron Man 2 - La Russia gioca un ruolo importante in Iron Man 2 perché il suo cattivo principale, Ivan Vanko (alias Whiplash), ha un passato direttamente legato all'Unione Sovietica. Questo non è avvenuto nella versione cinese, dove ogni riferimento alla Russia è stato oscurato o tagliato. Ogni volta che qualcuno diceva "Russia" o "Russo", l'audio veniva attutito oppure i sottotitoli non venivano tradotti. Ad esempio, quando Justin Hammer urla "Non parlo russo!", I sottotitoli cinesi dicono "Non parlo la tua lingua madre". Non è stata fornita alcuna spiegazione concreta, anche se molti teorizzano che il governo cinese non volesse ritrarre uno dei suoi più stretti alleati come un nemico. (@Marvel)
Avengers: Endgame - In Russia è stato eliminato qualsiasi riferimento a relazioni LGBTQ+: la scena in cui il co-regista Joe Russo interpreta un uomo addolorato per la scomparsa del compagno è stata completamente riscritta, eliminando tutte le implicazioni omosessuali. La scena originale mostra Steve Rogers a capo di un gruppo di supporto in cui uno dei partecipanti dice di essere uscito con un uomo, mentre in Russia il testo indica solo che il personaggio è andato al ristorante con un collega, senza alcuna sfumatura sentimentale. (@Marvel)
Captain America - Civil War - Temendo che in alcuni paesi i sentimenti anti-americani potessero avere un impatto negativo sui film di Captain America, la Marvel ha permesso ai mercati internazionali di rimuovere "Captain America" dai titoli. Cosa che è effettivamente avvenuta in Russia, Corea del Sud e Ucraina che hanno promosso il primo film di Cap come The First Avenger. Anche la Germania ha preferito il titolo The First Avenger - Civil War. (@Marvel)
In molti paesi i film Marvel non vengono mostrati - A causa di politiche esterne a quelle cinematografiche e della Disney, in alcuni paesi i film Marvel non vengono mostrati. Per esempio Captain Marvel è stato vietato in Pakistan perché gli uffici regionali della Disney hanno sede in India: le due nazioni hanno una lunga storia di tensioni che non ha aiutato i loro negoziati di distribuzione. L'Arabia Saudita non ha mostrato alcun film MCU prima del 2018, sciogliendo il divieto solo con Black Panther. (@MovieStills)
L’MCU è diventato uno dei franchise più riconosciuti al mondo, ma non tutti i dettagli del suo complesso universo sono uguali per tutti i paesi nei quali i film sono stati mostrati.
Sono tanti i titoli del Marvel Cinematic Universe che hanno dovuto apportare alcune modifiche fuori dagli Stati Uniti, per questioni culturali, legali o di opportunità di marketing. Ecco le dieci differenze più clamorose che rendono i film dell’MCU delle esperienze leggermente differenti a seconda di dove li si guarda.